web statistics
هل تخطى مكتب إجادة ترجمة النص المسرحي ؟ - متجر أبوعلوة lj[v hf,ug,m
متجر أبوعلوة lj[v hf,ug,m

tags.

عدد  مرات الظهور : 188,586,838

العودة   متجر أبوعلوة lj[v hf,ug,m > متجر أبو علوة >  منتدى الإعلانات المجانية المنوعة

 منتدى الإعلانات المجانية المنوعة كن حذر في التعاملات المالية والاتفاقات والمنتدى غير مسؤول عن اي اعلان تجاري هنا

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 03-22-2022, 02:37 PM   #1
منة إجادة
تربوي نشيط جداً
 
تاريخ التسجيل: Jun 2021
المشاركات: 1,970
هل تخطى مكتب إجادة ترجمة النص المسرحي ؟

هل من الصعب ترجمة النص المسرحي ؟
في تصنيف النصوص المراد ترجمتها، يتمثل النص المسرحي في تقديم أكبر المشكلات فيما يتعلق بمدى معقولية الحوارات بين الممثلين، فعند الحديث عن ترجمة المسرح، يجب أن نميز بين ترجمة الطبعات المطبوعة وترجمة التمثيل والدراما، وخاصة الكلاسيكيات، وفي مثل هذه الحالة يجب على المترجم أن يعتني باللغة المكتوب بها النص المسرحي، مع صياغة مفرداته ومصطلحاته للنص الأصلي، مع مراعاة الثقافة التي نشأ فيها، وتصبح ترجمة المسرح في هذه الحالة مثالًا للترجمة الأدبية، حيث من الواضح أن الكلام المباشر يكون أكثر انتشارًا من الكلام غير المباشر، وبالتالي، فإن أي انشغال بترجمة الحوارات له ما يبرره.

بعض النقاط التي يراعيها مكتب إجادة عند ترجمة النصوص المسرحية:

أولًا:
عندما تتم الترجمة من أجل التمثيل الدرامي أو المسرحي، فإن اللعب في مصطلحات اللغة تكون غير مقبولة، لذا عليك أن تختار مكتب ترجمة معتمد يراعي بالضبط ما يريده الكاتب المسرحي، من خلال إبراز الكلمات التي تعني الفعل المنطوق، والكلمة الحية التي تتحرك، والتعبير الفوري والطبيعي لما يفعله الممثلون.

ثانيًا:
كما في ترجمة الدراما والمسرح، فعلى المترجم أن يلتزم بأقصى قدر من حساسية الكلمات لإجراء حوارات جديدة ومعقولة لخط الحوار القائم بين الشخصيات، الأمر الذي يؤثر بالسلب أو بالإيجاب على عمل الممثل، وذلك لأن الإنتاج الدرامي بصفة عامة يحتوي على عناصر اللهجة، واللغة العامية، والمصطلحات، والإيماءات والحركات الخاصة بالتمثيل، وهنا يجب على المترجم أن يقرر لصالح إعادة إنشاء هذه العناصر باللهجات والعامية والمصطلحات في الثقافة المستقبلة.

ثالثًا:
كما أن مسائل اللهجة تكون صعبة للغاية، وبالتالي من الصعب ترجمتها، وغالبًا ما يؤدي الاستخدام المتأثر للهجة (مثل عندما ينسب المترجم لهجة معينة إلى شخصية ما) إلى تأثير هزلي غير مرغوب فيه، وتكمن المشكلة الأكبر في أن المشاهد يتم فهمها بطريقة خاطئة في العمل المسرحي، لأنه يتعرف على لهجة الثقافة التي يستقبلها الجمهور بشكل واضح لا لغطً فيه.

رابعًا:
ومع ذلك، من الصحيح مراعاة القيود الزمنية للجمهور في المسرح، فإذا كان لدى القارئ وقت للتفكير في العناصر التي لا يفهمها وطلب المساعدة من الأعمال المرجعية، فليس لديه هذا الاحتمال في تلك الأعمال المسرحية، وهذا يعني عدم التفكير في الجمهور المستقبِل، واعتباره جاهلًا أو ضعيف الذهن عندما يقرأ مثل هذه المشاهد، وقد يكون من الضروري تزويدهم بالمصطلحات التي تتناسب مع ما يقرأونه.

وهذه النقاط لا يتم فهمها ومراعاتها جيدًأ إلا من خلال التعامل مع أفضل مكتب ترجمة معتمد مثل مكتب إجادة الذي يحقق لك ما تريد بأقل الأسعار وأعلى جودة ممكنة.

منة إجادة غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)



Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education


Rss Rss 2.0 Html Xml Sitemap sitemap
منتديات مصادر التعلم المتخصصة,منتديات مصادر التعلم منتديات مصادر التعلم - الأرشيف إحصائيات الإعلانات - بيان الخصوصية